请问有什么mod可以把碧蓝新星的甲的被动修好吗
创建帖子
文字
投票
- 所有102个帖子
- 常規102个帖子
排序方式
卡片布局
有某个鱼脑主管在打掉大眼蛋,一无所有被小喙蛋卡住,且除一无所有外最大威胁异想体是次元并且还没出逃,终末鸟及其给面子,一个员工没杀的情况下,将包括魔弹员工的所有员工f2a长臂,最后重新开始这一天,望周知
准备投个稿,找不到二创异想体的入口了QAQ
提示AI有着很多不太了解的行为,包括列出各种技能以及管理须知按照现实的这种行为,我修改了一下
“都市的孩子们只能看到霓虹灯组成的星空”
指令缝纫机
危险等级T
最大PE-BOX产量
13
0~6差 7~9良 10~13优
喜好
等级 本能 洞察 沟通 压迫
I 15% 10% 20% 30%
II 12% 15% 30% 30%
III 20% 20% 50% 30%
IV 30% 20% 70% 30%
V 55% 30% 90% 30%
工作伤害30秒变化类型
1-2
管理须知
Ⅰ. 在融毁过后,该异想体收容室内部将被一条指令覆盖
此时压迫工作将变为取出指令
携带指令的员工将每秒回复零点五精神值和生命值
如果主管在融毁之前没有完成指令,该异想体的逆卡巴拉计数器降低
若计数器归零时未取出指令,则随机挑选三位员工强制完成指令
Ⅱ工作结果为优时异想体计数器增加一点计数器
特殊能力
指令可以通过右键展开,内容通常是对其他异想体进行工作或者要求使用对应次数的工具型异想体
敏感信息
计数器极值2
该异想体不会出逃
*计数器归零时员工将被迫执行指令
E.G.O 装备
武器:指令
等级:H
消耗:15 PE-BOX
可研发数量:3
装备要求:勇气高于2
模板:手枪
属性:不固定
攻击力:4-6
攻击速度:普通
攻击距离:近
※持有者将出现标记,标记类型三秒切换一次,代表攻击造成的伤害
护甲:指令
等级:T
消耗:15 PE-BOX
可研发数量:5
装备要求:无
物理伤害抗性 0.9
精神伤害抗性 1.2
侵蚀伤害抗性 0.9
灵魂伤害抗性 2.0
※持有者在完成当天的第一次工作后,将会有一个抗性变为0.0,每30秒切换一次
饰品:指令的意志
后脑
每次工作结束后百分之三的概率获得
在攻击的额外造成武器伤害类型以外的1~2点的三种伤害
呃。。。想自己写一个二创异想体,怎么建一个新页面啊?还有,不知道是我登录时弄错了,还是别的,怎么在异想体页面评论啊?
以及,我在写的时候有什么不能写的吗?
看波迪的背景故事的时候,像“约翰:你看错了吧?我们的“波迪”一自都似口耐爹小亭史啊~”这种里的“一直都是小天使”在韩版是怎么表示的啊?
拼死拼活的打敗了終末鳥,全公司只死了兩個,大家都拿到了破曉飾品,然後,我回到數據庫,幹,沒了qqqqqqq(明明就寫了保留EGO裝備和PE BOX,沒有飾品,我在蠢什麼qqqqqqqqqqqq
在逆卡巴拉融毁的页面了好像没提到工具类异想体不加逆卡巴拉融毁计量表
一天内第二次决斗后,再派员工工作,此时虽然没有被冻住的员工,去工作的员工仍然会拿着决斗专用的玫瑰剑进入,然后出现决斗的特效,工作结束后,员工就会不要脸(?)然后显示“被控制”,卡在收容单元中无法干涉,在之后员工即可正常工作和决斗
我重开了两次,回库了两次(是26天),反复测试,个人猜测这个bug是有规律的,是固定的
首先,让一个人冻住,进行第一次决斗,这次完全正常,然后第二次冻住并决斗,这次决斗和特效会提前结束,在工作结束前,被救员工会提前离开,救援员工会在工作结束再离开,工作结束后,决斗音乐不会停止,这时派员工进行任意工作,便会触发第一段所说的bug,该员工无脸并卡住,但在一天结束后,该员工不会死亡
我整整测试了四次,每次会都按照上述流程准时触发bug,不过我没有测试退出游戏重进的情况(主要是懒),所以可能不太严谨,还望多多包涵
其他变量:我是新人主管,这是一周目,没有打basemod,Steam最新正版,上述员工都没有脸部饰品,全程一倍速
所以暂且得出我个人分析的结论:如果想要安全的刷这个饰品,就每天只决斗一次,再多可能会出事,还有就是如果决斗结束决斗音乐仍未停止,就不要再派员工工作了,这很有可能是bug触发的前兆
以上都是我一个萌新测试的结果,欢迎各位大佬测试与指正QAQ
好吧,我就是7月13日传的很广的那个“卡门剁手”说说的来源。(摊手)
只是20年之后才认识我的人习惯叫我霖多一点,之前的人或许更习惯叫我小马,所以别脑补什么乱七八糟的东西,比如“有人冒充脑叶Wiki组组员”了!可恶!我就是小马!
我知道大家对“卡门剁手而非割腕自杀”这个观点都很有兴趣,不管大家是想看逆转裁判还是真的想深究设定。总之...直接切入正题吧。
我是什么时候注意到卡门可能是“剁手自杀”而非是“割腕自杀”的?
实际上,我发现这个问题已经有一段时间了。我校对异想体“冰雪女皇”的文本时间要远远早于校对“血浴缸”,而当时“冰雪女皇”的异想体故事的最后一段中,有这样一句话。这里贴上韩文原文好了:
우리 손으로 그녀를 냉동 관에 넣은 날을 기억한다. 언제부턴가 그녀에게서는 만연하던 웃음이 사라져 있었고 울다가 웃다가 만을 반복하다 결국은 잘린 손목과 함께 붉게 변한 욕조에서 건져 올려졌지.
翻译组翻译的文本如下:
我们还记得我们亲手把她放进冷冻棺里的时候。从某一天起,她那欢快的笑声永远消失了。她只是不断重复着哭泣,强颜欢笑,哭泣,强颜欢笑...最终,她选择了割腕自尽。我们在一个浴缸里发现了被她自己的鲜血浸染的她。
我经过初步翻译的文本如下:
我们还记得我们亲手把她放进冷冻棺里的那一天。不知从何时起,她脸上焕发出的笑容渐渐消失了。她反复地哭过,反复地笑过,最终,在那已被染红的浴缸里,我们把她捞了上来,她的手腕已经被割的残破不堪...
上面的截图足以看出,早在校对“冰雪女皇”的故事时,我个人也认为卡门是割腕自杀的,并且曾以这个理由说服帮我进行文本校对的韩文翻译佬,以更改过我校对文本的原意。但为什么原文说的是“割断”,而不是“割的残破不堪?”
如果不懂韩语,请各位在上文中使用搜索功能,找到“잘린”这个词,并且使用词典查询它的意义。就不难得知,这个词是“자르다”的被动形态。
那“자르다”这个词又是什么意思呢?同样使用词典,我们可以得知这个词的释意有三种。
第一种:折断 ,切断 ,截断 ,剪断 。
第二种:断然拒绝。
第三种:停止 ,中止 。
请记住这个词,后续需要频繁使用。
结合上下文可知,这个词为形容词,表被动,形容的后面跟着的" 손목과 "中的 “ 손목 ”,即 “ 手腕 ”这个名词。表现的是是卡门手腕此时的状态。此时卡门已经自杀,被A发现,那么她的手腕就不可能被动的停止什么,也不可能被动的断然拒绝什么,只有一个译法:手腕此时是折断的,或是被切断,截断的。这段文字中也有提到:浴缸都已经被卡门的鲜血染红。如果仅仅是割破手腕自杀并不能达到这种状况,或许这也是在暗示,卡门割下了她的手腕。
加上此处使用了“함께”一词,意为“一同,一起”,代表着卡门此时是和后面的“ 手腕 ”被一起从浴缸中捞出来的,表并列关系,起强调作用。我上文采用的译法故意弱化了这个并列的强调作用,因为我当时非常确信,卡门是“ 割腕自杀 ”,而非“ 剁手自杀 ”。
但无论如何,翻译看过原文总是会有印象的。尤其是我不懂韩文的句子结构,很多事情都需要通过查阅字典和询问韩文翻译佬来达成,更何况我曾试图在这里说服帮我校对的翻译佬呢?因此,我对这个细节印象极为深刻,并因此对卡门的死法产生了疑问。
我从何而得知异想体 “ 血浴缸 ”中,特地强调了卡门的死法为“剁手自杀”,而非“割腕自杀”?
这里需要贴上两段原文,以示对比:
손목을 긋는 것은 제정신으로 하기 어렵다. 여러 번 시도해야 하는 만큼 그만큼 강한 의지를 요한다. 고기를 썰어버리는 것처럼 강한 힘으로 그어야 성공할 수 있다. 그만큼 죽음에 대한 갈망이 강한 사람들만 성공할 수 있었다.
翻译组翻译的文本如下:
当你处于理智的情绪时,用刀片割腕很不容易,你必须拥有强大的意志力才能重复许多次。只有当你把自己你的手腕当做一块肉来割时,你才有可能成功——只有当你对死亡充满了巨大的渴望时,你才有可能成功。
我经过初步翻译的文本如下:
当头脑清醒时,你很难划破自己的手腕。这需要多次的尝试,因此你必须拥有强大的意志力。就像割下一块肉一样,只有用足够强大的力量划向手腕时,你才有可能成功——只有那些渴望死亡的人才能成功。
这里不需要过多的描述,但还是请各位使用查找功能,找到上文中的“손목을 긋는”,然后查看一下它在文本中对应的位置。
是不是不难发现这个词有点眼熟?没错,“손목”,即“手腕”,这个词再次出现了,但后面修饰这个词的动词是“긋는”,并非上文中的 “자르다”。那么“긋는”这个词又是什么意思呢?我们去掉后面的修饰,再次查阅字典,发现“긋”它的意思为:“划(线)”,而对着字典的使用例查看,不难发现它经常跟着后面的修饰词不同,来强调动作。究竟是表示划线,还是划开某些东西。
很明显了吗不是?对自己的手腕使用划的动作,这便是割腕。那么有人可能会说了,割腕在韩语里不是这个表达怎么办?可以查询高丽大中韩词典,其中有示例:
“割腕”使用韩语的解释是:“(자살하기 위하여 날카로운 도구로) 손목을 긋다.”,
意为:“(为了自杀而使用锋利的工具)划破手腕。”。仔细看看这句话,你们是不是看到了什么熟悉的字?“긋다”表达了什么,难道还不够明了吗?
好,接下来是重头戏,今天在QQ空间传得非常广的那两段对话了。还是老规矩,原文,译文,初步翻译。
值得一提的是,此处为正式版的韩语文本,而第一段内容和Legacy的有略微的不同。而Legacy的文本我会在下面列出:
나는 그녀가 공업용 칼을 빌려달라고 했을 때, 그 이유를 물어보지 못한 것을 평생토록 후회한다. 더불어 긴 옷으로 감춰둔 팔목을 미처 알아차리지 못한 것도. 대화를 할 때 마다 습관적으로 팔목을 감싸는 것도, 언제나 웃음이 많았던 그녀가 점점 멍한 눈으로 회사를 돌아다니는 일이 잦아졌다는 것도.(此处为正式版)
나는 그녀가 공업용 칼을 빌려달라고 했을 때, 그 이유를 물어보지 못한 것을 평생토록 후회한다. 더불어 손목시계 사이로 감춰둔 팔목을 미처 알아차리지 못한 것도. 그녀가 대화를 할 때 마다 습관적으로 팔목을 감싸는 것도, 언제나 웃음이 많았던 그녀가 점점 멍한 눈으로 회사를 돌아다니는 일이 잦아졌다는 것도.(此处为Legacy版)
손목을 긋는 것이 얼마나 고통스러운 일인지 나는 짐작할 수 없었다. 겨우 성공할 수 있었던 이유가 그녀가 손목을 잘라냈기 때문이라는 걸 알았다.(这段两个版本内容完全相同)
翻译组翻译的文本如下:
我后悔当她向我寻求帮助时我没有问其原因;我后悔我没有注意到她用手表遮住了她的手腕;我后悔我没有意识到当我和她说话时,她总是刻意将手腕藏了起来;我后悔我没有意识到也许从某个时刻起,我再听不到她的笑声了。
我甚至无法想象割腕有多么的痛苦。我意识到,她离开我的唯一原因是她真的把她的手腕割破了。
我经过初步翻译的文本如下:
我一辈子都会后悔——我后悔当她找我借那把工业用刀时,我没能询问出她的理由;我也后悔我没有注意到她故意隐藏在手表下(正式版为长衣下)的手腕。当我和她聊天时,她总是刻意将手腕隐藏起来。本来脸上总是挂着笑容的她,却越来越频繁地在公司里徘徊,眼神呆滞,木然无光。
我甚至无法想象割腕有多么的痛苦。我意识到,她勉勉强强做到这些的唯一原因是...她直接把自己的手腕剁了下来。
差别是不是很大?我们来一小句一小句地进行对比吧。
首先,第一小句: 나는 그녀가 공업용 칼을 빌려달라고 했을 때, 그 이유를 물어보지 못한 것을 평생토록 후회한다.
翻译组的译文根本没提到“借刀”,而是译为“寻求帮助”,那原文呢?“빌려달라고”一词中的“빌려달”在我们查询过字典便可得知,意为“借,租,借助,求助,借用,采用,采取”。“라고”仅为助格词。
肯定有人要说了啊,“啊这里面不是有求助吗?”,那请看看前文“공업용 칼을”的意思。“공업용”直译为“工业用”,“칼을”直译为“刀”。卡门找艾因求助用工业用刀?结合上下文可知,卡门此时借用刀肯定和求助不沾边,只可能是自残或是自杀。如果这里采用“求助”的解释,显然不符合上下句意,那么这里的“빌려달라고”一词,其意只能为“借”。
再者,这里的“工业用刀”,并不一定是美工刀。美工刀可以是工业用刀,但工业用刀不一定是美工刀。你可以说苹果是水果,但你不能说所有的水果都是苹果,便是这个道理。不用再思考卡门怎么拿美工刀弄断自己的手了,因为很可能,她用的根本不是美工刀。
好了,从这里就能看出,翻译组的译文本身就是有错的了,继续对比接下来的小句吧。第一段的剩下小句不是与我们此次要讨论的内容相差不大,就是没有关联。直接跳过。如果各位想对比准确性,可以自行询问会韩语的友人,查询词典或是使用机翻。
来看第二段,前半句,再次使用查找功能,是不是又发现了熟悉的词“손목을 긋는”?这个词强调的是划开自己的手腕,上文便已描述,不再过多重复。其余句意相差不大,都是表达艾因此时不能想象割腕的痛苦,那我们来看接下来的小句:“겨우 성공할 수 있었던 이유가 그녀가 손목을 잘라냈기 때문이라는 걸 알았다.”
对比不同,首先,翻译组没有翻译出“勉勉强强”这一词,那么这一词来源于何处?答案是“겨우”,查询字典,意为“好不容易 ,好容易 ,勉强 ,总算是 。”,亦或是“才 ,仅仅 ,只”。代入句意看看,是“之所以卡门勉强能做到”?还是“卡门仅仅能做到”?此处我们暂时无法分辨,那么继续看下文。
还记得我上文说的记住那个词吗?你是不是又在这句看到它了?没有?那我们把这个词单独挑出来:“손목을 잘라냈기”。前面的“손목을”已经是老朋友了,代表手腕,那后面一个词呢?“잘라”一词查询字典可知,为“‘자르다”一词的活用形,为主语不定式。“냈기”为完成式的后缀。
眼熟不眼熟?不眼熟的话,可以自行上翻到“冰雪女皇”的故事段落,我已经做出了解释,这个词的意思为“折断 ,切断 ,截断 ,剪断”,明显与前文“긋는”不同。那么“잘라냈기”这个词就可以译为:“切掉了(动作已完成)”
白鹿球今天曾找到我,他提出了这样一个观点,那就是“中文语境中,' 把那东西拿来 ' 和 '把那东西拿给我' 表达方式不同,但表意相同,这会不会是一样的问题 ? ”
我个人认为并不是这样的,如果直接把这个语境翻译成中文,举个例子的话就是,“把快递盒划开” 和 “把快递盒砍断” 表达的意义大相径庭。前者可能只是拆个快递,后者可能是有点大病。如果总监想表达的是这里卡门死因只是割腕,那又何必使用“‘자르다”的活用形“잘라”呢?直接和前文的割腕使用一样的词“긋는”不好吗?
再就是,我们可以联系一下第二段的语境。前半段里艾因说,他无法想象割腕的疼痛,如果我们这里采用“勉强可以”,的译法,那就是“我甚至无法想象割腕有多么的痛苦。我意识到,她勉勉强强做到这些的唯一原因是...”,很明显是起转折作用,而后面的转折必须和前面语义有差别。加上原文强调的“截断”而非“划开”。我认为,这里的转折代表的就是“卡门剁下了她的手腕”。
如果我们这里采用“仅仅”的译法呢?
“我甚至无法想象割腕有多么的痛苦。我意识到,她仅仅只做到这些的唯一原因是..”
呃,这大概是个疯批,如果真带入语境看的话,这代表卡门能做的更狠,但只是截断了自己的手腕。想象一下,如果真是这个语境,我觉得卡门剁了自己的手之后能用嘴剁了自己的另一只手和腿,然后能原地飞行飘出来,嘴里叼着刀,一边滴血,一边把公司里所有出逃的异想体都给打回去再暴打一顿legacy超人艾因之后原地飞升入光之种。这明显不对啊???不合语境,丢掉丢掉!
那为什么卡门宁可剁掉自己的手,也不愿意割腕?其实也可以解释:
人类的痛觉主要来源于末梢神经,而末梢神经主要分布于皮肤的末端。而直接造成大伤口会导致局部神经受到严重创伤,加上人的深层伤口处末梢神经分布较少。这代表着,割腕带来的痛觉是持续的,且会越来越剧烈,这个过程中卡门担心会激起自己的求生欲,从而导致自杀失败。因而选择了直接剁掉自己的手腕。
造成大伤口代表着快速失血,失去意识。并且,深层伤口在短时间内的疼痛感是要低于表层的。而这段时间足够卡门在放满热水的浴缸里失血到晕过去,不给求生欲一丝一毫的机会。这一猜测在“血浴缸”的EGO武器“割腕者”的介绍处也能得到些许证明,但鉴于EGO武器的介绍可能是夸张的修辞,故只能作为不完全的证据,我会在结尾列出。
我为何肯定卡门的死法为“剁手自杀”,而非“割腕自杀”?
老规矩,接下来贴上最后一大段的倒数第二段,两句话:
그녀의 잘려버린 손목에서 조각난 상처들을 보았을 때 나는 우리의 와인 수납장을 떠올렸다. 많던 와인들은 어느 순간 한 병밖에 남아있지 않았다.
翻译组翻译的文本如下:
当我注视着浴缸中那伤痕累累的手腕时,我想起了我们的酒窖。许多酒都不见了,只剩下了最后一瓶。
我经过初步翻译的文本如下:
当我注视着她那被截断的手腕上那支离破碎的伤口时,我想起了我们的酒柜。曾经这里满是佳酿,但如今只剩下了最后一瓶,仿佛这是一瞬间的事。
对比区别,第一个最明显的就是:为什么是截断?看这个词“잘려버린”。"잘려" 是 "잘리다" 的词干形式,而 "잘라" 是 "잘라요" 的非正式口语表达形式。这两者的意思是相通的,都表示被动的动作,即被切割或剪掉。
"버린" 是动词 "버리다" 的过去分词形式。"버리다"表不经意或突发性动作,这里的用处是:加强了动作的突发性或意外性。而“버린”本身表达的是:这个动作已经完全结束了。
接下来的词“조각난”中,“조각”的意思为:“碎片 ,碎块 ,断片 ,片,块,条,瓣”,“난”意为名词的“乱”或“卵”。但这里明显不对,因此,我们认为它是“나다”的过去分词形式,“나다”为自动词。而“조각나다”这个词可以直接查到,意为“支离破碎。”结合上文,不难看出,这个词的意思是“ '主语(伤口)' 支离破碎,已经破碎了。”
“상처들을”中的“상처”,意为“伤 ,伤口 ,伤处 。”,亦或是“ 创伤 ,伤痕 ,疤痕 。”而“들을”为“듣다”的活用形,原意“听”在这里很明显不合句意,艾因不可能通过听来观察卡门的伤口,亦或是疤痕。这里只能作为修饰后面名词的方式来使用。
我为什么确定这里的“상처”意为伤口呢?
还记得上文吗?卡门故意用手表来遮掩手腕的那一段?
首先,韩语描述伤疤时会使用“흉터”一词,比如狼的武器“郁蓝创痕”叫“푸른 흉터”,而狼和小红帽在Legacy中同名的特殊能力“伤疤之忆”,韩文原文为:“흉터의 기억”。“상처”一词本身在大多数韩语语境中作为伤口使用。
其次,我没见过疤痕需要用“支离破碎”来形容,但伤口可以。如若这是之前留下的疤痕,能让艾因形容为“支离破碎”的疤痕,Legacy的文本里,卡门戴的手表真的能遮得住吗?
但有人可能会说了,正式版不是改成了“卡门用长衣遮掩她的手腕吗?”
但你们有没有考虑到一点,手腕就那么大点地方,又得是割成什么样才能让艾因这个见过大风大浪的男人用“支离破碎”来形容?我觉得至少得割成和一无所有一个级别差不多。
就算抛开遮不遮得住这一点不谈,前面故意强调了“被切割”的“意外性”,我们无法得知此时,卡门的意外“切割,剪掉”自己的手腕的伤口是否已经得以愈合。加上这伤口很明显非常巨大,根本不可能短时间内愈合。虽然卡门确实有可能是都市的超级改造人哈,但这里最好是不讨论这一点,不然就没完了!
那么,如果前面卡门是使用工业用刀,一刀,干净利落的剁下了自己的手臂,很明显伤口应该是平整的,不该用“支离破碎”来形容。那我们是不是可以做出一个猜测呢?
卡门第一刀剁向自己的手腕,没能把自己的手腕剁开,因此她选择了对自己的手腕进行了至少多次地切割,多次地剪掉,甚至严重一点——持续性地切割。从而造成了这个被艾因形容为“支离破碎”的伤口。并且这个动作是明显出乎艾因意料的。
后面的“酒窖”和“酒柜”之差其实无足轻重,“와인 수납장”可以直接译为“葡萄酒收纳柜”,虽然原文确实译错了,但对我们的论点没有任何帮助。
“어느 순간”一词意为“一瞬间”。说实话,我也没弄清楚这里的“一瞬间”是在强调什么。我们Wiki群在进行讨论后提出了几种假设。
第一种:卡门在自杀之前喝了很多酒,把酒喝得只剩一瓶。这是可能成立的,酒壮怂人胆,卡门可能需要喝酒来自杀壮胆。但有一个悖论就是,如果卡门真的怂到要靠喝酒来下决心自杀,那么她找艾因借刀肯定是在喝酒之后,艾因不可能看不出来。
第二种:艾因和卡门经历了太多的岁月,庆祝了太多次的成功,艾因这是在缅怀过去,悲伤,感慨卡门的逝去和选择。个人更倾向这一种说法,但不能保证这一定是对的。
第三种:来自白鹿球,他说卡门拿这些红酒泡澡去了,这能解释浴缸为什么那么红。(啊???阿芪!把这段删掉!他只想看浴缸红酒卡门泡澡色图!)
综上所述,这些内容便是我通过韩文的异想体原文文本推断出的,卡门是“剁手自杀”的理由。
据说,有人询问了英日两个语言的译者,他们说这两个语言没有提到卡门是剁掉了自己的手腕,而是正常切割自己的手腕?
呃,讲真,你们能不能自己去看看原文,用用翻译器也行?
Legacy版本的脑叶只有英语和韩语,日语翻译以mod的形式添加,难以查找,而韩语文本与现在完全一致,故只列出英语:
I can’t even imagine how painful it is to cut wrist. I realized the only reason she could succeed was because she literally chopped her wrist off.
虽然这是机翻,但我不想解释chop off是什么意思了自己百度去kora!
以下为现版本英语翻译:
I can’t even imagine how painful it would be to cut your wrist. I found out that the only reason she could manage to do something like that was she cut hers straight through.
如果仅仅是割腕,那么这里仅仅用cut hers即可。为什么非要加上一个straight through(直直的穿过,贯通)?这里只能作为强调,强调卡门不是仅仅割开了她的手腕。至少也是造成了贯穿伤。而我询问过了英文Wiki的编辑者,他的回复是:
他更倾向于卡门从手腕那里直接剁掉了她的手,而不是造成了贯穿伤。再者,为什么图中的编辑者说说“在他所知的文本范围内,只有血浴缸的这一句提到了卡门的自杀方式”呢?
各位可以自行去核对英文文本,“血浴缸”接下来的故事中,英文将“伤口”译为了“疤痕”:
When I saw the latticework of scars on her wrist, I was reminded of our wine cabinet.
而“冰雪女皇”的文本当中,英译直接省略掉了“截断手腕”的相关内容,提到艾因从浴缸里把卡门捞上来时,使用的描述方式是:
She just kept repeating crying, laughing, crying, laughing... she was eventually found in a bathtub with her wrist cut, soaked red in her own blood.(Legacy)
She just cycled through laughing and crying, and eventually she was found in a bathtub soaked in red with her wrists cut.(现版本)
和韩文原文使用的“割断”仍有差异,且比韩语多强调了“双手”。由于整句的时态保持为过去式和被动态,加之没有对这个“cut”进行准确的形容,我们无从得知这个“cut”到底是cut的多深,于什么时候完成。毕竟cut不加off的时候也是可以表达什么东西被切下来的。如果加上off,那就是以肯定强调的方式来消除歧义。
相比于强调卡门是因割腕而死,我个人更倾向于是英译译者也不敢确定,从而故意使用了模糊的说法,也有可能负责这段的是英译译者没有足够仔细地查看原文。可能的情况很多,鉴于我已经在上面对韩语文本进行了解析,对英译文本我不多做评价,各位自行分析。
以下为现版本日语翻译:
私は手首を切断する痛みがどれほどのものか想像もできません。彼女が成功した理由は、彼女が文字通り手首を切り落としたためだということがわかりました。
日语中血浴缸故事结尾部分对卡门手上伤口的描述:
彼女の傷だらけの手首を見たとき、私たちのワインセラーについて考えました。
异想体“冰雪女皇”中故事对打捞卡门的描述:
最終的に、彼女は手首を切って自らの血で赤く染まった浴槽で見つかった。
各位可以直接去用翻译器,或是寻找会日语的列表,了解一下第一段中“切り落とし”是什么意思。但后面两句中,日语和英语的表达方式一模一样,都是将我在上文分析中提到的“伤口”译为了“疤痕,伤痕”,并且模糊“冰雪女皇”故事中卡门手腕的状态。“切って”一词本身就可以根据语境来理解成“割开”或“割断”。
我个人在校对文本时,也发现过日语文本和英语文本有相似的错误之处,我个人推测这里是日语文本翻译时参考了英语文本,尤其是Legacy的英语文本所致。
简而言之,英日两种语言的译文在相同的地方做了相同的选择和模糊处理。甚至可能有前后矛盾的地方存在。因而这两种语言的翻译文本不能完全佐证卡门选择“剁手自杀”,也不能证明卡门是选择了“割腕自杀”。
或许这也是为什么这么长时间里,大多数同人作品中卡门都非常明确的以“割腕自杀”的状态出现的主要原因。
只有中文的翻译是完全稀烂,而在我进行校对之前,几乎没人知道(或是提出,只有少数几个人做了并且能广泛传播的寥寥无几)中文的翻译稀烂,哈 ↑ 哈 ↓ (7.15更新:←这段没有不尊重别的翻译组组员的劳动成果的意思,毕竟当时英译Legacy文本问题很大,翻译组基本依照英译Legacy文本制作中翻有错是正常的。这里只是针对RO,以及他之前那近乎个人崇拜式的圈子管理方式。因为我曾见过图书馆更新的时候有人在图书馆吧质疑RO的锁妈语气翻译有问题结果被追着骂了几百楼最后帖子没了,有感而发罢了。之前写这帖子的时候实在太晚了,脑子不太清醒,先在这里为我的用语不当和冒犯说声抱歉。)
“血浴缸”的EGO武器是否叫“割腕者”?其描述是否有误?
是的,它确实叫“割腕者”,准确的说,叫“割腕刀”,原来的翻译没有问题。
손목 긋개,前面是手腕的意思,“긋”有割、划的意思,这里已经重复过太多遍了。“개”附在后面表用具,这里指的是割腕用的工具。鉴于国内喜欢把牛逼的工具称作xx者,什么毁灭者,什么仲裁者,什么正义裁决者(这个踢出去,这个只是中规中矩不强不弱的ALEPH武器),因此此处译为“割腕者”并无问题。
但问题在于,我今天在帖子里强调的也不是它的EGO名称啊?强调的是它的EGO故事。
行吧,老规矩。我写到这里的时候是7月14日凌晨4:37分了,我想睡觉————
마치 영원히 지워지지 않는 피로 범벅이 된 채 칼을 집은 것처럼 드문한 손자국이 남아있다.
당하는 자의 고통까지 덜어주려는 의도였을까, 날이 날카로워 마음먹고자 한다면 재생조차 되지 못하도록 깔끔히 뼈까지 절단할 수 있다.
더불어 행복해지고자 하는 욕구까지 함께 잘려나가고 다시는 돌아오지 않는다.
翻译组翻译的文本如下:
沾满血迹的手上握着这把刀,刀刃似乎充盈着着流不尽的鲜血。
或许是为了减少割腕时的痛苦,刀刃被刻意打磨得锋利无比,能够轻而易举地割断血肉。
这把刀似乎也能阻止血肉的再生。
刀刃会将追求幸福的意志一并撕裂,而这将永不停止。
先声明哈,翻译组译的不准,绝对不准,你们把原文拉去机翻或者看一眼英翻就知道了。
本来我是打算异想体全部校对完毕之后,对着校对后的异想体来进行EGO文本的校对,以便加深理解,减少谬误。今天临时查看了“血浴缸”的EGO武器文本只是想减少自己的谬误。我是可以现场翻译,但现在是4:43,我的脑子真的已经转不动了,真的转不动了,慢工才能出细活,我现在翻译指不定又会出什么幺蛾子,还不如摸了,呃啊————
只是简单的提一下吧,这里的“뼈까지”中的“뼈”指的是骨头,而不是翻译者译的血肉,尽管确实可能如我与id为“尾切再生”的大佬讨论的内容相同,即:“EGO武器那里的描述,鉴于这个板块的文本月计一直使用一种,'描述某个概念,某种威力' 的文风,尾切再生个人觉得这里的指向可能也有一点模糊,可能是一种表示这武器中蕴含的悲伤和绝心足以让【这把武器】能【在镇压中把骨头斩断】。”
我也提出了另一种解释:“也可以是指,卡门故意斩断了自己的骨头,并故意做了措施以防止血肉再生,以防有人把她复活(k公司奇点是吧,艾因可能真的会对卡门用这个),以表达自己去死的决心。”
各位自行判断,毕竟这些猜测都是有可能的。啊对尾切再生大佬的观点我只有一个小疑问,那就是,白伤武器真的能对任何东西造成红伤效果吗?
如果参考我还没校对过的“次元衍射变体”的EGO武器词条来看,确实有可能,但谁知道具体是怎么回事呢,或需要等总监发话了。
总之,这段确实可以用来作为卡门求死意志强烈,以至于剁手自杀的证据。但并不算多么强的证据。但同理,这也不能作为卡门用来割腕自杀的证据。
首先,割腕者的模板名称在代码里并不是匕首(dagger),而是刀(knife),游戏里的表现这东西和员工手臂一样长。
其次,卡门一直有在割腕,不然没必要隐藏自己的手腕。但并不代表卡门自杀的死因一定是割腕。卡门完全可以一直割腕,直到自己实在撑不下去,决定去死的那一天,找艾因借把刀把自己手剁了。
我说完了不行了我要去睡觉了呃啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊——————————
————伏霖&霜芪 于 2023年7月14日凌晨4:51编辑完成
如题,我还打了两遍,这破鸟的血都快洗地板了,这任务还是没完成,确实是打回去的,除了它我就仨能镇压的,卡着任务好气呀哼哼啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊